Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

À propos de l'équipe du forum.

#1 Le 06/06/2011, à 05:33

moko138

soupe

Bonjour,
  La traduction anglaise de "Astérix légionnaire", par Anthea BELL et Derek HOCKRIDGE, me remplit d'admiration, à cause des nombreux calembours qu'on pouvait croire intraduisibles (pensez à toute la série des "poil aux...", par exemple). Il y a même (p. 28, à propos du sac charrié par Courdeténis / Ptenisnet) un calembour ajouté, mais bien dans l'esprit de Goscinny.
Et, p. 23, se trouve une curiosité pour linuxiens :

  Dans la caserne de nos apprentis légionnaires, quand le buccin sonne l'heure du repas, comment est traduit l'appel à la "soupe" ?
  (dictionnaire.reverso.net le retraduit par "bouffe", "tambouille".)
Je vous le donne en mille.


"grub" !


%NOINDEX%
Un utilitaire précieux : ncdu
Photo, mini-tutoriel :  À la découverte de dcraw

Hors ligne