#1 Le 06/06/2011, à 05:33
- moko138
soupe
Bonjour,
La traduction anglaise de "Astérix légionnaire", par Anthea BELL et Derek HOCKRIDGE, me remplit d'admiration, à cause des nombreux calembours qu'on pouvait croire intraduisibles (pensez à toute la série des "poil aux...", par exemple). Il y a même (p. 28, à propos du sac charrié par Courdeténis / Ptenisnet) un calembour ajouté, mais bien dans l'esprit de Goscinny.
Et, p. 23, se trouve une curiosité pour linuxiens :
Dans la caserne de nos apprentis légionnaires, quand le buccin sonne l'heure du repas, comment est traduit l'appel à la "soupe" ?
(dictionnaire.reverso.net le retraduit par "bouffe", "tambouille".)
Je vous le donne en mille.
"grub" !
%NOINDEX%
Un utilitaire précieux : ncdu
Photo, mini-tutoriel : À la découverte de dcraw
Hors ligne