Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

À propos de l'équipe du forum.

#1 Le 09/08/2007, à 01:10

PepeDesBois

Démarrer une traduction en "ortograf altèrnative"...

Je voudrais démarrer un projet de traduction afin de proposer une version en "ortograf altèrnative" de Ubuntu à une population handicapée (dysorthographie, dyslexie, déficience intellectuelle, etc).

Je ne sais pas vraiment comment m'y prendre. Nous avons déjà un lexique dans les 2 orthographes, une grande partie du travail pourra donc être automatisée.

Dernière modification par PepeDesBois (Le 09/08/2007, à 01:11)

Hors ligne

#2 Le 10/08/2007, à 17:15

Freddy

Re : Démarrer une traduction en "ortograf altèrnative"...

Pour la traduction d'applications, il faut que l'application utilise gettext pour ses messages ; c'est le cas d'une grande majorité d'entre elles (indice : si le logiciel est disponible en français/autre langue que l'anglais, alors c'est le cas). Il faut ensuite se procurer les sources, et dans ton cas modifier le fichier fr.po en un fichier XX.po, où XX est un code repérant la langue de ta traduction (fr_simple ? simplefr ?). Ensuite tu envoies ce fichier XX.po à l'auteur, et tu attends la prochaine version du logiciel et son arrivée dans Ubuntu, qui donc contiendra ta traduction.
Une autre possibilité est de créer une équipe de traduction dans Launchpad ; l'avantage est que la traduction sera plus rapidement disponible dans Ubuntu. Je ne peux pas plus t'aider pour Lauchpad.
Pour la documentation des programmes, ce sera un peu plus au cas par cas.
Pour l'automatisation : les fichiers sur lesquels tu vas travailler seront des fichiers textes, ton éditeur préféré contient surement une fonction « Chercher et remplacer » (de toute façon, une relecture de toutes les traductions sera nécessaire).

Pointeurs utiles :
http://wiki.traduc.org (actualités sur la traduction en Français, conseils techniques et pratiques)
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html (manuel de gettext ; les détails techniques peuvent être sautés ; ce qui t'intéresse sont les chapitres 1-3 et 6-8)
http://translations.launchpad.net


There is no system but GNU, and Linux is one of its kernels.

Hors ligne

#3 Le 11/08/2007, à 00:19

PepeDesBois

Re : Démarrer une traduction en "ortograf altèrnative"...

Merci Freddy,

ça m'éclaire un peu. Dis-moi si je me trompe mais si les fichiers .po sont des fichiers textes je pourrai les traiter par mon prg sans passer par l'applic gettext.

Aussi, Je me demande si je peux baptiser mon fichier .po comme je veux: ex. fr_ortograf.po

Hors ligne

#4 Le 11/08/2007, à 00:20

PepeDesBois

Re : Démarrer une traduction en "ortograf altèrnative"...

...au fait qui est l'auteur dont du parle

Hors ligne

#5 Le 11/08/2007, à 18:31

Freddy

Re : Démarrer une traduction en "ortograf altèrnative"...

« l'auteur » -> l'auteur du programme que tu traduis.

gettext est ce qui permet aux programmes d'être utilisables en différentes langues ; c'est lui qui génère les fichiers .po, puis qui à partir du .po du traducteur affiche les messages en une autre langue (enfin, schématiquement ; je ne suis pas sûr d'avoir tout bien compris).

Pour le nom du fichier .po, je ne sais pas comment sont attribués les noms (LL_CC). Je sais que la première partie est le code de la langue définie par iso-639. Je pense que tu auras plus de succès en allant poser ta question sur la liste de diffusion de traduc.org.


There is no system but GNU, and Linux is one of its kernels.

Hors ligne