#1 Le 13/12/2012, à 15:56
- teolemon
Prenez-part à la traduction de Raring Ringtail
Raring Ringtail s'approche doucement, et si les traductions ne sont pas encore officiellement ouvertes, il y a déjà moyen de contribuer. En effet, les traductions pour Quantal seront réutilisées pour Raring, et si de nombreux paquets sont déjà traduits, de nombreux projets restent à traduire, et de nouveaux projets qui seront intégrés dans Ringtail sont déjà disponibles à la traduction.
Nous avons donc besoin de vous tous pour que Ringtail soit la version d'Ubuntu la mieux traduite. Ci-dessous les 2 liens essentiels pour contribuer:
Comment traduire et nous contacter (wiki)
La liste des nouvelles applis Ringtail à traduire et de ce qui reste à traduire dans Quantal (wiki)
Dernière modification par teolemon (Le 01/01/2013, à 10:55)
I'm a bun, but you bun too!
Aidez-nous à traduire Ubuntu Trusty Tahr (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français >> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr
Hors ligne
#2 Le 13/12/2012, à 18:51
- seb24
Re : Prenez-part à la traduction de Raring Ringtail
Merci pour l'info.
Une chose qui pourrait être pas mal ce serait de faire une sorte de marathon un week end pour faire de la traduction en groupe.
Mini PC NUC avec Ubuntu: ebay
Hors ligne
#3 Le 01/01/2013, à 10:57
- teolemon
Re : Prenez-part à la traduction de Raring Ringtail
Les traductions sont désormais ouvertes pour Raring.
Notre priorité pour Raring sont les descriptions de paquets: http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr … ets_ubuntu
I'm a bun, but you bun too!
Aidez-nous à traduire Ubuntu Trusty Tahr (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français >> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr
Hors ligne
#4 Le 27/01/2013, à 14:11
- teolemon
Re : Prenez-part à la traduction de Raring Ringtail
Nous sommes désormais les premiers pour la traduction des descriptions, devant nos amis allemands, mais il en reste encore la bagatelle de 38092 avant la sortie de Raring. Avec la mise en avant des descriptions dans Unity, c'est crucial d'en avoir traduit le maximum.
Bonus: ce qui est traduit pour Raring est réutilisé par Precise et Quantal
https://translations.launchpad.net/ddtp … l/+lang/fr
I'm a bun, but you bun too!
Aidez-nous à traduire Ubuntu Trusty Tahr (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français >> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr
Hors ligne
#5 Le 18/02/2013, à 20:24
- teolemon
Re : Prenez-part à la traduction de Raring Ringtail
Il nous reste 1000 chaînes à traduire pour MAIN.
Pour nous aider à terminer Main et à traduire les descriptions d'universe, un seul endroit
I'm a bun, but you bun too!
Aidez-nous à traduire Ubuntu Trusty Tahr (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français >> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr
Hors ligne
#6 Le 19/02/2013, à 10:41
- Tirr Mohma
Re : Prenez-part à la traduction de Raring Ringtail
Il y a déjà pas mal de chose qui sont traduites et pourtant qui sont marqué comme "à traduire". C'est pour une nouvelle vérification des choses n'ayant pas bougées depuis un certains nombres d'années ?
Sous ubuntu depuis la 7.04.
Hors ligne
#7 Le 19/02/2013, à 12:05
- cqfd93
Re : Prenez-part à la traduction de Raring Ringtail
Bonjour,
Il reste encore énormément de chaînes à traduire, et si on utilise le filtre "untranslated items", on obtient les chaînes qui n'ont pas encore de traduction.
Mais toutes ces chaînes ont des suggestions qui proviennent des traductions automatiques que nous avons faites en décembre et améliorées au fil des jours.
Ces suggestions automatiques sont marquées par exemple : "Used in ddtp-ubuntu-universe in Automated suggestions for the DDTP trunk by Sylvie Gallet on 2012-12-16". Elles ne sont là que pour donner un point de départ, certaines sont quasiment parfaites, mais beaucoup demandent à être corrigées.
Un exemple qui montre ce qu'il faut absolument corriger pour en faire une suggestion acceptable...
dans la VO en anglais :
Main features:
* It uses a config similar to apts <sources.list>
* It's fully pool comply
la traduction automatique :
Fonctionnalités principales[nbsp]:
* Il utilise une configuration similaire à apt <sources.list>
* Il est entièrement piscine comply
Je ne sais pas ce que veut dire "pool comply", mais je doute que ça soit "piscine comply" ;-)
− cqfd93 −
Hors ligne
#8 Le 15/03/2013, à 11:13
- teolemon
Re : Prenez-part à la traduction de Raring Ringtail
Nous sommes à 750 chaînes restantes dans main, et nous avons écrasé la barre des 32 000 pour universe.
Plus que jamais, besoin de votre aide
http://traduire.ubuntu-fr.org/node/12
I'm a bun, but you bun too!
Aidez-nous à traduire Ubuntu Trusty Tahr (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français >> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr
Hors ligne
#9 Le 26/03/2013, à 18:43
- Urubu 0o
Re : Prenez-part à la traduction de Raring Ringtail
salut
j'ai voulu faire des relectures et les valider/modifier j'ai pas réussi.
aucune flèches ou autres pour faire ça... par exemple ici https://translations.launchpad.net/ddtp … d_show=all
j'ai beau cliquer de partout ,j'arrive a rien .
Ikl y a quelquechose que je fais mal ou quoi ?
merci
a+
en passant ce serait bien dans les descriptions ,de ne pas être obligé d'aller chercher la définition de chaque termes techniques.Si les descriptions des termes/mots de ce jargon technique pouvaient être compréhensible par un novice ce serait très appréciable. un peu comme dans wikipedia .
"L'éternité, c'est long. Surtout vers la fin" Woody allen
Hors ligne
#10 Le 27/03/2013, à 16:20
- cqfd93
Re : Prenez-part à la traduction de Raring Ringtail
salut
j'ai voulu faire des relectures et les valider/modifier j'ai pas réussi.aucune flèches ou autres pour faire ça... par exemple ici https://translations.launchpad.net/ddtp … d_show=all
j'ai beau cliquer de partout ,j'arrive a rien .
Ikl y a quelque.chose que je fais mal ou quoi ?
Si tu ne fais pas partie de l'équipe "Launchpad French Translators" ou de "Ubuntu French Translators", tu ne peux pas valider les traductions, tu peux juste faire des suggestion.
J'imagine que tu as un compte launchpad ?
Ikl
En français, ça veut dire quoi ?
en passant ce serait bien dans les descriptions ,de ne pas être obligé d'aller chercher la définition de chaque termes techniques.Si les descriptions des termes/mots de ce jargon technique pouvaient être compréhensible par un novice ce serait très appréciable. un peu comme dans wikipedia
Dans ces descriptions de paquets, on traduit ce que les auteurs ont écrit, si le jargon technique n'est pas expliqué, ça n'est pas à nous de le faire. Évidemment, pour traduire ce jargon, ça n'est pas toujours évident et si on est courageux (et téméraire) on recherche sur le net pour savoir de quoi ça parle, et si on a compris on peut traduire, sinon on laisse tomber.
Attention ! Toutes les chaînes à traduire ont une ou plusieurs suggestions provenant de traduction automatique qui demandent souvent un travail important de correction avant d'en faire des suggestions valables. Cliquer à tout va pour "faire du chiffre" fait perdre un temps considérable aux relecteurs... Pitié pour leur temps libre !
− cqfd93 −
Hors ligne
#11 Le 27/03/2013, à 19:48
- Urubu 0o
Re : Prenez-part à la traduction de Raring Ringtail
Si tu ne fais pas partie de l'équipe "Launchpad French Translators" ou de "Ubuntu French Translators", tu ne peux pas valider les traductions, tu peux juste faire des suggestion.
J'imagine que tu as un compte launchpad ?
oui j'ai bien un compte launchpad. Mais ce detail de la nécessité d'appartenir à ces équipes n'est pas précisé dans les messages liens etc.. posté par teolemon. ou alors j'ai raté ce passage n'étant pas un initié faisant parti de la communautée fermé aux novices qui ne devraient rien avoir a faire avec ubuntu (oui c'est un peu sarcastique mais c'est pour plaisanter.. je precise ayant déjà eu a faire des gens habitant plus au nord que marseille et que les galéjades font bondirent.vous comprendrez le pourquoi ce celles ci plus lion dans mon post)
Dans ces descriptions de paquets, on traduit ce que les auteurs ont écrit, si le jargon technique n'est pas expliqué, ça n'est pas à nous de le faire. Évidemment, pour traduire ce jargon, ça n'est pas toujours évident et si on est courageux (et téméraire) on recherche sur le net pour savoir de quoi ça parle, et si on a compris on peut traduire, sinon on laisse tomber.
Attention ! Toutes les chaînes à traduire ont une ou plusieurs suggestions provenant de traduction automatique qui demandent souvent un travail important de correction avant d'en faire des suggestions valables. Cliquer à tout va pour "faire du chiffre" fait perdre un temps considérable aux relecteurs... Pitié pour leur temps libre !
Oui mais justement je ne parle pas d'un problème pour la traduction mais pour ceux pour qui la traduction est faite . Ce n'est qu'une suggestion.. .
Pour améliorer l'expérience d'utilisateur "novices". Parce que traduire c'est bien beau mais si c'est pour rester "entre geeks" il ne faut pas se réclamer de la famille ubuntu qui se veut universaliste .
C'est pour éviter ce communautarisme que je souhaiterais plus d'explication detaillé accessible aux novices.
et ce problème n'est pas uniquement présent des les traductions mais aussi dans les tutos etc...
je veux bien devoir faire un effort pour comprendre et m'en sortir par mes propres moyens,mais si on peut me facilter la tache à la base au lieu de devoir chercher,poser des questions(auxquelles on a pas toujours de réponse),etre décourager,etc....
donc si ce travail de vulgarisation est fait à la base ça aidera tout le monde.
Comme tu le dis faire du chiffre ça sert a rien . il vaut mieux prendre son temp et faire ça bien une fois pour toutes.
C'est du travail j'en convient mais c'est possible je pense ,d'où ma suggestion.
Ikl
En français, ça veut dire quoi ?
il avec un k en faute de frappe qui s'est glissé entre le i et le l.
a+
Dernière modification par Urubu 0o (Le 27/03/2013, à 19:51)
"L'éternité, c'est long. Surtout vers la fin" Woody allen
Hors ligne
#12 Le 27/03/2013, à 23:09
- cqfd93
Re : Prenez-part à la traduction de Raring Ringtail
oui j'ai bien un compte launchpad. Mais ce detail de la nécessité d'appartenir à ces équipes n'est pas précisé dans les messages liens etc.. posté par teolemon. ou alors j'ai raté ce passage n'étant pas un initié faisant parti de la communautée fermé aux novices qui ne devraient rien avoir a faire avec ubuntu (oui c'est un peu sarcastique mais c'est pour plaisanter.. je precise ayant déjà eu a faire des gens habitant plus au nord que marseille et que les galéjades font bondirent.vous comprendrez le pourquoi ce celles ci plus lion dans mon post)
Il y a des détails sur cette page
Oui mais justement je ne parle pas d'un problème pour la traduction mais pour ceux pour qui la traduction est faite . Ce n'est qu'une suggestion.. .
Pour améliorer l'expérience d'utilisateur "novices". Parce que traduire c'est bien beau mais si c'est pour rester "entre geeks" il ne faut pas se réclamer de la famille ubuntu qui se veut universaliste .
C'est pour éviter ce communautarisme que je souhaiterais plus d'explication detaillé accessible aux novices.
et ce problème n'est pas uniquement présent des les traductions mais aussi dans les tutos etc...
C'est pas pour rester entre geeks, mais les DDTP ne comportent que de brèves descriptions de paquets et ces paquets sont destinés à des usages très variés dans des domaines qui pour beaucoup n'intéressent que peu de personnes et je ne vois pas la nécessité de vulgarisation dans ces cas-là.
Si tu ne fais pas de maths à un niveau assez élevé, tu n'en à rien à faire des paquets qui font des calculs sur les matrices creuses ni même de savoir ce qu'est une matrice creuse.
je veux bien devoir faire un effort pour comprendre et m'en sortir par mes propres moyens,mais si on peut me facilter la tache à la base au lieu de devoir chercher,poser des questions(auxquelles on a pas toujours de réponse),etre décourager,etc....
donc si ce travail de vulgarisation est fait à la base ça aidera tout le monde.
Comme tu le dis faire du chiffre ça sert a rien . il vaut mieux prendre son temp et faire ça bien une fois pour toutes.
C'est du travail j'en convient mais c'est possible je pense ,d'où ma suggestion.
Il ne faut pas tout mélanger. Ici, on parle de traduction, pas d'écrire une quelconque documentation donc pourquoi vouloir de la vulgarisation ? Si tu ne connais pas un domaine, ne cherche pas à traduire ce qui s'y rapporte, c'est tout !
Ikl
il avec un k en faute de frappe qui s'est glissé entre le i et le l.
Ah oui !!!
− cqfd93 −
Hors ligne
#13 Le 28/03/2013, à 00:11
- Urubu 0o
Re : Prenez-part à la traduction de Raring Ringtail
Il ne faut pas tout mélanger. Ici, on parle de traduction, pas d'écrire une quelconque documentation donc pourquoi vouloir de la vulgarisation ? Si tu ne connais pas un domaine, ne cherche pas à traduire ce qui s'y rapporte, c'est tout !
bah c'est pas parce que les anglos font le boulot a moitié que nous derrière on doit perpétuer leur oeuvre.
et je te le répète , je ne parlais pas de traduction dans ma suggestion.juste d'etoffer le texte et/ou faire en sorte d'avoir accés a certaines infos plus rapidement si besoin.je vois pas ou j'ai parlé de traduction "impossible parceque j'ai besoin de connaitre le sujet".
alors oui il y a des domaines qui n'intéressent pas grand monde mais ceux qui ne sont pas dans ce cas mériteraient une description moins "rugueuse".
Sans parler de vulgarisation ,un détaillage plus large de chaque description, destiné a un public qui n'y connait rien serait plus intelligent.
Par exemple si tu viens pour télécharger un logiciel que tu connais, tu n'as pratiquement jamais besoin de lire la description.
Alors dans ce cas là pourquoi faire une description au lieu d'aller chercher une présentation complète de celui ci ailleur .
Alors que dans le cas contraire la description sert vraiment a ceux qui ne connaissent pas le logiciel .
Le meilleur exemple que j'ai c'est toutou linux. Tout y est expliqué dans les moindres detail pas à pas et c'est beaucoup plus maniable que precise pangolin par exemple.
en gros pour résumer : il faudrait commencer à se rentrer dans le crane qu'une explication devrait être faite pour quelqu'un qui n'a aucune base et a qui on doit tout expliquer dans le détail.Et non pas comme si tu parlais a ton pote informaticien pour qui une explication rapide suffit.
rendre le tout accessible a un être humain normalement constitué mais qui ne parle pas ton "language".
ouf...
on va y arriver
ps: je sais bien qu'ici on parle de traduction mais come la traduction est concerné par ce "problème" j'ai profité de l'occasion pour en remettre une couche ,dans l'espoir que quelqu'un signal le problème a l'autorité en charge. Car c'est vraiment indispensable pour la démocratisation des os linux. ubuntu 12.04 est tout juste accessible pour moi.et il y a beaucoup de chose que je n'arrive pas a faire même en suivant les tutos. imagine un peu quelqu'un qui ne sait pas faire un copié collé comme ma mère si elle devait se servir d'ubuntu!!!
Dernière modification par Urubu 0o (Le 28/03/2013, à 00:27)
"L'éternité, c'est long. Surtout vers la fin" Woody allen
Hors ligne
#14 Le 28/03/2013, à 15:46
- cqfd93
Re : Prenez-part à la traduction de Raring Ringtail
Bonjour,
J'arrête là cette discussion qui à mon avis ne mènera à rien. Il y a une copieuse documentation sur doc.ubuntu-fr.org et partout sur le net et je pense que pour quelqu'un qui prend la peine de chercher, il doit trouver son bonheur, quel que soit son niveau.
Maintenant si ce que tu trouves sur Ubuntu ou plus généralement sur Linux et les logiciels libres ne te suffit pas, saches qu'une bonne partie du boulot est faite par des bénévoles qui y consacrent souvent beaucoup de leur temps. Le boulot n'est fait qu'à moitié ? Prends ton courage à deux mains et viens aider. Oublie cette attitude de consommateur qui attend tout des autres et deviens acteur.
Je cite quand même une de tes phrases :
Le meilleur exemple que j'ai c'est toutou linux. Tout y est expliqué dans les moindres detail pas à pas et c'est beaucoup plus maniable que precise pangolin par exemple.
Voilà du pas à pas (dont j'ai traduit ou corrigé probablement plus de 50% et pour lequel j'ai coordonné la version française sortie en pdf et en manuel papier) :
Débutant ? Premiers pas avec Ubuntu 12.04 et 12.10 disponibles !
Bonne lecture ! Et à bientôt pour partager tes contributions !
− cqfd93 −
Hors ligne
#15 Le 06/04/2013, à 08:56
- frenchy82
Re : Prenez-part à la traduction de Raring Ringtail
Bonjour,
Concernant nautilus, il manquerait la traduction concernant "rename"
Aprés vérification, une suggestion de traduction a était émise en Février
Cette proposition de suggestion émise par au moins une personne est elle une démarche suffisante pour sa prise en compte ou doit on la re proposer d'aprés vous?
Hors ligne
#16 Le 12/04/2013, à 18:12
- teolemon
Re : Prenez-part à la traduction de Raring Ringtail
Vous aimez Ubuntu ? Vous attendez Raring avec impatience ? Alors lisez ce qui suit...
Tous les paquets spécifiques à Ubuntu ont une description dans la Logithèque, mais elles sont en anglais :-(
Nous avons préparé des suggestions pour les descriptions liées à Ubuntu (contenant le mot ubuntu), en attente de relecture.
Il semble qu'une partie non négligeable nécessite des modifications mineures ou pas de modifications du tout pour être validées, ce qui est une bonne nouvelle. Nous avons donc besoin de vous tous pour effectuer les premières corrections afin que nous puissions valider les traductions très rapidement.
Comment faire ?
Suivez les instructions sur http://lite.framapad.org/p/UbuntuDescriptions qui contient les liens vers les descriptions sur Launchpad.
I'm a bun, but you bun too!
Aidez-nous à traduire Ubuntu Trusty Tahr (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français >> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr
Hors ligne
#17 Le 20/04/2013, à 10:32
- teolemon
Re : Prenez-part à la traduction de Raring Ringtail
Nous avons tous un paquet favori. Qu’il s’agisse de jouer de l’orgue, étudier des matrices creuses ou simplement retoucher des photos de famille, quelques paquets nous tiennent à cœur. On lui met une bonne note dans la Logithèque, on signale des bogues, on demande de nouvelles fonctionnalités…
Aujourd’hui, nous vous permettons de montrer votre amour à votre application préférée en traduisant sa description dans la logithèque grâce à NightMonkey, notre puissant outil de traduction sélective de paquets.
Paquet ? Paquet ? Qui est le mieux traduit ? - traduire.ubuntu-fr.org
Dernière modification par teolemon (Le 20/04/2013, à 10:33)
I'm a bun, but you bun too!
Aidez-nous à traduire Ubuntu Trusty Tahr (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français >> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr
Hors ligne