Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

À propos de l'équipe du forum.

#1 Le 29/08/2011, à 19:54

Jarvis

Traduire la prochaine Ubuntu !

Bonjour,

un élément qui est souvent négligé est la traduction d'Ubuntu. Elle permet une meilleure accessibilité pour Ubuntu (plus le côté professionnel qui fera plaisir à Christophe C wink). Je pense que l'occasion d'installer une version instable est aussi de voir les nouveaux termes en anglais très souvent intraduisible : un dash ou un lens, on traduit ça comment ? Il n'y a pas besoin d'avoir un bon niveau en anglais, il faut avoir un bon sens de l'interprétation. Et comme vous testez Oneiric avec soin, il est plus facile de trouver les mots en ayant la bête sous les yeux.

Etat actuel de la traduction : 
80% des éléments sont traduits
Les traductions qu'il manquent le plus (en pourcentage et en terme d'utilisation) sont forts logiquement celles qui ont le plus bougé depuis la 11.04 : unity, lightdm et gwibber


Tout ça pour dire qu'il y a encore du travail !


Comment on fait pour aider ?

Rien de plus simple :
- Vous remarquez qu'il y a un mot non traduit ou mal traduit sur la 11.10.
- Il faut aller sur ce site en ayant un identifiant.
- Le plus dur est à faire : il faut trouver la bonne catégorie :
--> debian-installer ou ubiquity-* : c'est pour l'installation.
--> indicator-* : c'est les petits éléments en haut à droite du bureau.
--> si vous ne savez pas n'hésitez pas à poster ici, on vous répondra !
-Une fois que vous avez trouvé la bonne section, il reste à écrire le mot en haut à droite (search:), par exemple pour dash
-Vous allez avoir les expressions où il y a dash, par exemple :
English:     Dash home => le mot à traduire
Current French:         (no translation yet)  => ça veut dire qu'on n'a pas trouvé la bonne traduction
Suggestions: => vous trouvez les propositions des traducteurs
-Si vous pensez avoir mieux, écrivez-là :
New suggestion:        
-Puis cliquez sur Save & continue

http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr … traduction

Il ne reste plus qu'à attendre que les traducteurs officiels valident ou non votre traduction smile
Notez que si vous n'avez pas trouvé la traduction parfaite, n'hésitez pas à poster, ça peut aider les autres à trouver The traduction wink

Bonne trad !

Dernière modification par Jarvis (Le 30/08/2011, à 20:38)


@ noireaude : si t'es fan de gedit, je te conseille de jeter un œil à Vim (un brin plus complet quand même).

Hors ligne

#2 Le 29/08/2011, à 22:11

winux12

Re : Traduire la prochaine Ubuntu !

Jarvis a écrit :

Tous ces posts sur seven commencent à me gonfler!:mad:

tous les posts sur Windows, je dirais ...


La LIBERTE n'a pas de prix ... Dell E7270 - Core I7 - 16 Go Ram
TuxLibre - ARU2L
Adhérent à l'APRIL
1 Photo - 1 Jour   Twitter 

Hors ligne

#3 Le 30/08/2011, à 08:46

Valeryan_24

Re : Traduire la prochaine Ubuntu !

J'ai complété un peu dans Tomboy, Gwibber, Empathy, Gcalctool... principalement pour les traductions où il n'y avait aucune suggestion.

Maintenant il manque surtout des correcteurs pour valider les propositions.

Question pratique : lorsque la phrase à traduire doit finir par un espace (le point bleu avec la précision sur Launchpad), que faut-il mettre dans la suggestion : " " ou "[nbsp]" car dans les deux cas l'espace n'apparait pas une fois sauvegardé ?

Hors ligne

#4 Le 30/08/2011, à 10:18

shindz

Re : Traduire la prochaine Ubuntu !

arf ! j'ai mon system totallement en anglais.
je vais le mettre en francais dans ce cas pour aider a la traduction.


P IV,  2.80GHz, 1.5 Go de RAM, Nvidia 6200 512Mo, 160Go HDD
Ubuntu 12.04, AKA  Pangolin  comme OS Principal
Quantal  sur partition de test
Membre attitré de la brigade des S.

Hors ligne

#5 Le 30/08/2011, à 19:38

Jarvis

Re : Traduire la prochaine Ubuntu !

Valeryan_24 a écrit :

Question pratique : lorsque la phrase à traduire doit finir par un espace (le point bleu avec la précision sur Launchpad), que faut-il mettre dans la suggestion : " " ou "[nbsp]" car dans les deux cas l'espace n'apparait pas une fois sauvegardé ?

Je pense qu'il ne faut pas se prendre la tête : laisser le validateur modifier cela.


@ noireaude : si t'es fan de gedit, je te conseille de jeter un œil à Vim (un brin plus complet quand même).

Hors ligne

#6 Le 30/08/2011, à 20:13

Jarvis

Re : Traduire la prochaine Ubuntu !

Valeryan_24 a écrit :

Maintenant il manque surtout des correcteurs pour valider les propositions.

Il y a 16 correcteurs mais je ne sais pas combien sont réellement actifs.

Pour devenir validateur :

* Si ce n'est pas déjà fait, devenez membre du groupe communautaire (https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community) et abonnez vous à sa liste de diffusion ;

* Traduisez sur Launchpad et soumettez votre travail sur la liste de diffusion du groupe communautaire ( lp-l10n-fr-community@lists.launchpad.net ). En plus de permettre de juger la qualité de votre travail, cela permettra aux relecteurs de valider vos traductions plus rapidement et ceux-ci pourront vous donner des conseils pour progresser ;

* Lorsque vous vous sentez prêt, cliquez sur « Join the team » à droite de ce texte ;

* Envoyer un petit mail sur lp-l10n-fr@lists.launchpad.net avec vos motivations (pourquoi voulez vous nous rejoindre, si vous souhaitez traduire plus particulièrement certaines applications...) serait un plus appréciable pour votre candidature, même si cela reste facultatif.

https://launchpad.net/~lp-l10n-fr


@ noireaude : si t'es fan de gedit, je te conseille de jeter un œil à Vim (un brin plus complet quand même).

Hors ligne

#7 Le 26/09/2011, à 22:00

Atem18

Re : Traduire la prochaine Ubuntu !

J'essaie de filer un coup de main. Ayant un niveau plutôt pas mal en anglais, je pense que y'a moyen. smile


Mon site web: messerkevin.tk

Hors ligne

#8 Le 27/09/2011, à 11:12

-Kwentin-

Re : Traduire la prochaine Ubuntu !

À combien de pourcentage sommes-nous en ce moment ?


Lucid Lynx

Hors ligne

#9 Le 27/09/2011, à 12:58

seb24

Re : Traduire la prochaine Ubuntu !

Ca serait pas mal de pointer des logiciels qui manque de traduction ( genre on en fait un par jour big_smile ). Car j'avais regardé pour Pinta et Unity. Et tout avait été traduit sauf les chaines les plus complexe.


Mini PC NUC avec Ubuntu: ebay

Hors ligne

#10 Le 27/09/2011, à 13:50

-Kwentin-

Re : Traduire la prochaine Ubuntu !

Oui ça serait une bonne idée !


Lucid Lynx

Hors ligne

#11 Le 20/10/2011, à 17:28

SarahSlean

Re : Traduire la prochaine Ubuntu !

Sinon avec gnomme classic , le Main menu pas traduit  , le  keyboard Imput  et Aide aussi  pas traduit ,est ce que la communauté ubuntu se pense sur cela pour enlever ces détails important écrit en anglais ...

Cordialement.:)

Dernière modification par SarahSlean (Le 20/10/2011, à 17:28)


Dell Optiplex 380, Ubuntu 10.04 LTS (Lucid)    +  Ubuntu 11.10 (Oneiric) + Ubuntu 12.04 (Precise) Virtual Box , Intel(R) Core(TM)2 Duo CPU     E7500  @ 2.93GHz
Dell XPS M1530, Ubuntu 10.04 LTS (Lucid)    +  Ubuntu 12.04 (Precise) , , NVIDIA GeForce 8600M GT

Soutenez l'APRIL, Framasoft, Ubuntu-fr, La Quadrature Du Net.

Hors ligne

#12 Le 22/10/2011, à 18:54

SarahSlean

Re : Traduire la prochaine Ubuntu !

bonsoir je ne sais ou poster ce message ... c'est a propos de la traduction et j'aimerais que les traducteurs puise voir ce qui n'est pas traduit et aussi m'aider a trouver facilement les liens indiques pour traduire rapidement .

je suis pas très compétent pour traduire mais je peux faire un effort. (cependant je me demande s'il faut signaler un bug au logiciel ou a l'equipe de traducteur d'ubuntu ou de gnome .. bref)

Sous gnome panel : applications -accessoires – aide  -> programme pas traduit
                                applications -accessoires – Shutter  -> j'obtiens  capture édit de marquer en passant sur le Shutter
de même pour
Calibre
LRF Wiever
WebbHTTrack
Client bittorent transmission
Deluge bittrorent
emesene
Kvpnc
Postler
Shew Soft VPN Acces Manager
Htop
IBUS
System and profiler and bencmark
UXTerm
Xterm
Clémentine
Gnome Média Player
Minitube
Smplayer
weather indicator et xdiagnose qui est même sous pas traduit indicateur météo bref
Et  applications-  autre-  keyboardimput methods   et main menu

Et aussi quand je clique sur l’icône du réseau  il y a a réseau filaire et en dessous  qui n'a jamais été traduit depuis l'alpha j'ai toujours cela mais je ne sais pas ou il faut aller pour traduire cela. (N’hésitez pas à me dire si vous ne me comprenez pas...) En tout cas j''espère que cela corriger au plus vite pour les francophones...


Dell Optiplex 380, Ubuntu 10.04 LTS (Lucid)    +  Ubuntu 11.10 (Oneiric) + Ubuntu 12.04 (Precise) Virtual Box , Intel(R) Core(TM)2 Duo CPU     E7500  @ 2.93GHz
Dell XPS M1530, Ubuntu 10.04 LTS (Lucid)    +  Ubuntu 12.04 (Precise) , , NVIDIA GeForce 8600M GT

Soutenez l'APRIL, Framasoft, Ubuntu-fr, La Quadrature Du Net.

Hors ligne